Πέμπτη 27 Ιανουαρίου 2011

Παΐσιος: Στην φτωχή του την καλύβα, μέσα στο κρύο και τη στέρηση…

Παΐσιος: Συλλογιέται καλά, διότι συλλογιέται ελεύθερα...

- Άκου ντροπή, να μεταφράζουν την Αγία Γραφή, και το «Υιός» να το κάνουν… «Γιος»!»

(Περισσότερα, στο βιβλίο του «με πόνο και αγάπη για το σύγχρονο άνθρωπο». κεφ. 1, σελ. 321-338.)



ΣΧΕΤΙΚΟ:

XΡΙΣΤΙΑΝΙΚΕΣ ΟΡΓΑΝΩΣΕΙΣ





Αγαπητή Σταυρούλα,

Με συγκίνηση διάβασα την περιγραφή σου σχετικά με την επαφή που είχες με αδελφότητες και χριστιανικές οργανώσεις, στις κατασκηνώσεις τους, και μάλιστα με μια από τις πιο αγνές και πιστές στην παράδοση, όπως είναι η αδελφότητα «Ο Σωτήρ».

Όπως λες και εσύ, πέρασες όμορφα παρά την αυστηρότητα, εκεί.

Έχω πάει και εγώ σε χριστιανική κατασκήνωση στην εφηβική μου ηλικία, όταν ήμουν σπουδαστής και εργαζόμενος. Κατασκήνωση, με τη ΧΕΕΝ (χριστιανική ένωση εργαζομένων νέων), της αδελφότητας «Η Ζωή», στην Βραβρώνα Αττικής.

Έχω δε να παρατηρήσω ότι δεν είναι μόνο οι χριστιανικές κατασκηνώσεις χωριστές (άλλες περίοδοι για νέους και άλλες για νέες), αλλά και τα κατηχητικά σχολεία της Εκκλησίας, έχουν και αυτά ξεχωριστά τμήματα (πού είναι αυτά τα "unisex" kathxhtika sxoleia;)!

Σχετικά με το σχόλιό μου τώρα, προς την Αδελφότητα «Ο Σωτήρ» (για το γλωσσικό στα εκκλησιαστικά), το «tolmhro» όπως πολύ σωστά το αποκάλεσες, δεν έχω να σου πω τίποτε σχετικά με τις απαντήσεις πάνω σε αυτό, διότι τέτοιες δεν υπήρχαν!

Αν θεωρείται απάντηση ότι η Αδελφότητα αυτή μου ζήτησε να μη την ενοχλώ πια με μέηλ, και το ότι τα προσκείμενα σε αυτή φόρουμ με απέκλεισαν από συνομιλητή στο Ίντερνετ!

Με άκουσε όμως (όπως και σε πολλά αλλά θέματα) ο Αρχιεπίσκοπος Χριστόδουλος με τον οποίον τότε είχαμε τακτική αλληλογραφία, και προσπάθησε δειλά – δειλά να κάνει κάποια βήματα προς την κατεύθυνση αυτή, με αποτέλεσμα να πέσουν να τον φάνε κυριολεκτικά οι «Ταλιμπάν», όπως τους αποκάλεσε, των Αδελφοτήτων!

Πώς και δεν χύθηκε αίμα! Πώς και δεν είχαμε δηλαδή νέα «ευαγγελικά»!

Εκείνη την εποχή, έτυχα και σε ένα κήρυγμα του κ. Σωτηρόπουλου (αδελφότητα «Ο Σταυρός») στο οποίο ήταν πυρ και μανία διότι άκουσε λέει κάπου να αποκαλούν τον Χριστό «Γιο» και όχι «Υιό»! Ήμουν ακριβώς μπροστά του, εκεί στην αίθουσα, και δεν κρατήθηκα αλλά τον διέκοψα και τον ρώτησα «Ποια είναι η διάφορα;»! Ξεροκάταπιε, με κοίταξε σαν να έβλεπε φάντασμα, αλλά δεν απάντησε…

Ανάρτηση από τον P. MICHALOPOULOS στο XAIRETE τη 23 Νοέμβριος 2008 3:54 πμ

9 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Για σκέψου να λέγανε αντί "Θεομήτωρ", "Θεομάνα". Μεγάλη βλασφημία!

ΙΚ

P. MICHALOPOULOS είπε...

Το «Μητέρα του Θεού», δεν μας κάνει; Γιατί δηλαδή θα πρέπει να τα μεταφράζουμε όλα με τη νοοτροπία αυτή, την σύμφωνη με το παράδειγμα σας;

Τότε, τον Θεόδωρο Κολοκοτρώνη, να τον κάνουμε Θεο-μπουναμά Κολο-λιθάρη, και τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο = Κότσο Παλιο-κουβέντα!

Έτσι;

Ανώνυμος είπε...

Γιατί "Μητέρα του Θεού" είναι τρεις λέξεις, ενώ το "Θεομάνα" μία.

Και για να κυριολεκτούμε, θα πρέπει να πούμε: "Μητέρα του Ιησού Χριστού, Υιού και Λόγου του Θεού"
(9 λέξεις).

ΙΚ

Ανώνυμος είπε...

Στη φτωχή του καλύβα, μέσα στο κρύο, γι' αυτό έχει την πλάτη του στο καλοριφέρ;

ΙΚ

P. MICHALOPOULOS είπε...

Παρασύρθηκα από τους θρησκέμπορους (πλασιέ βιβλίων του) που τον εμπορεύονται...
Από τους εκκλησιαστικούς προβοκάτορες (ΟΟΔΕ – Απολογητές, και δεν συμμαζεύεται) που τον έχουν καπελώσει..
Από τους «χριστιανό»-φασίστες γενικά, που έχουν αναλάβει εργολαβικά την αγιοποίηση του.

Παρασύρθηκα λοιπόν, από όλους αυτούς που τον προβάλουν σαν έναν ταλαίπωρο τάχα γέροντα, ο οποίος έμενε λένε σε μια... καλύβα!
Σε μια καλύβα, που είχε – λένε – κάτι κούτσουρα για να καθίσεις, αντί για καρέκλες!

Χα!

Ο «παπα-Χαραλάμπης» όμως (άλλο κάρο με πατάτες κι αυτός) που έμενε σε μεγάλη κοινοβιακή μονή κοντά στη σκήτη του Παΐσιου, λέει στο βιβλίο του ότι εκεί στο μοναστήρι του πήγαινε και έτρωγε π Παΐσιος...

Ο Παΐσιος, που κατά τους φασιστο-«χριστιανούς» βιογράφους του, δεν έτρωγε τίποτε!!!..

P. MICHALOPOULOS είπε...

Ο «άγιος» (από πίσω) καλογερο-Παΐσιος, βοήθεια τους!..

http://xairete.blogspot.com/2011/01/27-2011.html

P. MICHALOPOULOS είπε...

ΔΙΑΒΑΖΩ:

Πατὴρ Παϊσιος γιὰ μεταφράσεις λειτουργικῶν κειμένων

" Τώρα, ὅπως οἱ ἄνθρωποι δὲν σηκώνουν τίποτε καὶ τὰ πετοῦν ὅλα, ἔτσι καὶ τὰ γράμματα δὲν σηκώνουν τίποτε, οὔτε ὀξεῖες οὔτε περισπωμένες! Καὶ ὅπως ὅλοι τρέχουν, δὲν βάζουν οὔτε τελεία!

Βλέπω μία γλώσσα ποὺ γράφουν μερικοί! Διάβαζα σὲ μία μετάφραση τῆς Καινῆς Διαθήκης: «Ἀπὸ τὴν Αἴγυπτο κάλεσα τὸν γιό μου» (βλ. Μάτθ. 2, 15). Δὲν ταιριάζει, βρὲ παιδί! Δὲν ξεχωρίζει τὸ ἱερὸ ἀπὸ τὸ ἀνίερο!

Γράφουν ἔτσι, δῆθεν γιὰ νὰ εἶναι ὅλα ἴδια, νὰ ὑπάρχη ὁμοιομορφία στὴν γλώσσα. Ποιός, ἀκόμη καὶ ἀπὸ τὸ πιὸ τελευταῖο χωριό, δὲν θὰ καταλάβαινε, ἂν ἔγραφε «τὸν υἱόν μου»;

’Ἄκουσα μία φορὰ στὸ ’Ἅγιον Ὅρος σὲ μία ἀνάγνωση:
«Τὸ ψωμὶ καὶ τὸ κρασὶ ποὺ κάνουν τὴν Μεταλαβιά». Δὲν ταιριάζει πῶς νὰ τὸ κάνουμε; Ποιὸς δὲν ξέρει τί θὰ πῆ «ἄρτος» καὶ «οἶνος»;".

P. MICHALOPOULOS είπε...

Amateur Film Critic said...

Yes, if we do not understand ancient Greek we are at a loss, but we are also at a loss if we do not understand Aramaic, or Hebrew! The dogma of the faith does not belong exclusively to the Greeks, and it did not originate with them!

http://www.johnsanidopoulos.com/search?updated-max=2011-01-27T10%3A10%3A00-05%3A00&max-results=1

P. MICHALOPOULOS είπε...

ΔΙΑΒΑΖΩ:

Elder Paisios On the Greek Language

- You should see what some people are making out of our language! I was reading a Modern Greek translation of the New Testament the other day. They were rendering "Out of Egypt I call My Son" as "From Egypt I have called My Boy". But that doesn't sound right! This way you cannot tell the sacred from the profane! Supposedly they write this way so that there is uniformity in the written and spoken language. Can you think of anyone, even someone from the most remote village, who would not understand "my Son"?

Once when I was at the Holy Mountain I heard a reading that used vernacular Greek: "The bread (psomi) and wine (krasi) which make up the Holy Communion...." It just doesn't sound right! Is there anyone who doesn't know what the New Testament words bread and wine (artos and oinos) mean? And will they benefit from the translation?

- There are some people who are trying to create a new language. But Greek is not just a language! It is a tongue shaped by the fiery Tongues of Holy Pentecost! It bears the "flame" of Pentecost. No other language can render adequately the dogma of our faith.

This is why the Good Lord even provided for the Old Testament to be translated into Greek by the Seventy (Septuagint), and for the New Testament to be first written in Greek. Anyone seeking to study the Christian doctrines without the knowledge of ancient Greek is very likely to fall into serious error.

And we have abolished the teaching of ancient Greek in our schools! Soon, we'll have Germans teaching ancient Greek in our universities. That's what it will probably take for some people to realize the value of this language. But I suppose someone will have to embarrass them first before they figure it out. And then you will hear them marvel: "See, how the Church has been preserving ancient Greek all along!"

- Today they load students with all kinds of useless subjects and they end up confusing them. They burden them with mere information without a spiritual counterbalance to it. The first thing children should learn at school is to have fear of God. You see these little kids, so young, and they start learning English, French, German - but no ancient Greek - music, you name it. When will they have time to learn all these things?

Excerpts from With Pain And Love For Contemporary Man (vol. 1), pp. 321-338.