Ναι, ή όχι στην μετάφραση της λειτουργικής γλώσσας;
Γράφει μεταξύ άλλων ο π. Αθαν. Στ. Λαγουρός:
Θεμελιώδες αίτημα τής «μεταφράσεως» τών λειτουργικών κειμένων είναι η κατανόηση, «οι άνθρωποι νά καταλαβαίνουν στήν Εκκλησία».
Εν περιπτώσει δέ “μεταφράσεως” πώς θά απολογηθούμε στούς νεωτέρους, πού η γενιά μας δέν είχε τό σθένος νά κρατήσει τήν πατρική κληρονομιά;
Tί θά δικαιολογηθούμε, πού διακόψαμε σέ μιά τεχνητή συγκυρία, γιά χάρη μιάς πρόσκαιρης καί μυθοποιημένης διανοητικής “απολαύσεως” τήν από τού Ομήρου μέχρι σήμερα αδιάκοπη λαλιά τού λαού μας, πού μιλιέται ακόμη καί τραγουδιέται μέσα στίς εκκλησιές;
Πηγή:
http://klision.blogspot.gr/2010/04/blog-post_7022.html
Σχολιάζω:
Πώς να το μεταφράσουμε, πώς να το ερμηνεύσουμε, ακόμα κι αυτό που λέει, τώρα, αυτός ο πατέρας Αθανάσιος;

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου