Σάββατο 12 Ιανουαρίου 2013

HOLY-GREEK-LANGUAGE

Διαβάζω σήμερα: 
Ναι, ή όχι στην μετάφραση της λειτουργικής γλώσσας; 
 ο π. Αθαν. Στ. Λαγουρός

Γράφει μεταξύ άλλων ο π. Αθαν. Στ. Λαγουρός:
Θεμελιώδες αίτημα τής «μεταφράσεως» τών λειτουργικών κειμένων είναι η κατανόηση, «οι άνθρωποι νά καταλαβαίνουν στήν Εκκλησία». 
Εν περιπτώσει δέ “μεταφράσεως” πώς θά απολογηθούμε στούς νεωτέρους, πού η γενιά μας δέν είχε τό σθένος νά κρατήσει τήν πατρική κληρονομιά; 
Tί θά δικαιολογηθούμε, πού διακόψαμε σέ μιά τεχνητή συγκυρία, γιά χάρη μιάς πρόσκαιρης καί μυθοποιημένης διανοητικής “απολαύσεως” τήν από τού Ομήρου μέχρι σήμερα αδιάκοπη λαλιά τού λαού μας, πού μιλιέται ακόμη καί τραγουδιέται μέσα στίς εκκλησιές; 
Πηγή:
http://klision.blogspot.gr/2010/04/blog-post_7022.html  

Σχολιάζω: 
Πώς να το μεταφράσουμε, πώς να το ερμηνεύσουμε, ακόμα κι αυτό που λέει, τώρα, αυτός ο πατέρας Αθανάσιος; 

ΣΧΕΤΙΚΟ:

ΑΞΙΟΣ - ΑΞΙΟΣ - ΑΞΙΟΣ

ΑΞΙΟΣ - ΑΞΙΟΣ - ΑΞΙΟΣ
Αριστερό κλικ στη φωτογραφία, σας πάει στο θέμα...
 

Δεν υπάρχουν σχόλια: