ΔΙΑΒΑΖΩ:
Ο χρήστης Γιώργος Ρόκκας, κοινιποίησε...
16 λεπτά πριν
Τις περισσότερες φορές, όταν παρουσιάζεται μια απόκλιση μεταξύ Καινής και Παλαιάς Διαθήκης, η απάντηση βρίσκεται στην μετάφραση των Εβδομήκοντα, την αρχαία ελληνική μετάφραση της εβραϊκής Βίβλου.
Συχνά δεν ταιριάζει το εβραϊκό κείμενο από το οποίο μεταφράστηκαν τα περισσότερα εδάφια της Παλαιάς Διαθήκης.
Read more:
Τρίτη, 10 Οκτωβρίου 2017
at 6:15 π.μ.
Η Καινή Διαθήκη παραποιεί την Παλαιά Διαθήκη;
Μερικές φορές, όταν ένας συγγραφέας της Καινής Διαθήκης χρησιμοποιεί αποσπάσματα της Παλαιάς Διαθήκης, τα δύο εδάφια δεν ταιριάζουν ακριβώς. Ο συγγραφέας της Καινής Διαθήκης παραποιεί την Παλαιά Διαθήκη; Ή υπάρχει μια άλλη εξήγηση;
Ο Λουκάς αναφέρει ότι, όταν ο Ιησούς άρχισε τη διακονία του, πήγε στη συναγωγή στη Ναζαρέτ την ημέρα του Σαββάτου. Όταν σηκώθηκε για να διαβάσει τις γραφές, «εδόθη εις αυτόν το βιβλίον Ησαΐου του προφήτου» (Λουκ.δ:17). Ο Ιησούς διάβασε την περιγραφή της κλιμακούμενης άφιξης του κεχρισμένου, από το Ης.ξα:1-2, με εξαίρεση το τελευταίο μισό του εδ.2. Αυτή η παράλειψη είναι κατανοητή, αλλά αν δούμε το Λουκ.δ:18-19 και το Ης.ξα: 1-2 λέξη προς λέξη, είναι εμφανείς πολλές διαφορές σε ό, τι διάβασε ο Ιησούς.Στο αρχικό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης, δεν υπάρχει η αναφορά «προς τους τυφλούς ανάβλεψιν». Αντίστροφα, ο Ησαΐας λέει «διά να ιατρεύσω τους συντετριμμένους την καρδίαν», φράση που απουσιάζει από το Λουκά. Δεδομένου ότι ο Λουκάς είναι σαφής ότι ο Ιησούς διάβασε από την περγαμηνή, η απόκλιση αυτή δεν οφείλεται στον Λουκά (ή στον Ιησού) ότι τάχα τα είπε από μνήμης και ξέχασε το κομμάτι αυτό! Τι συμβαίνει εδώ;
Τις περισσότερες φορές, όταν παρουσιάζεται μια απόκλιση μεταξύ Καινής και Παλαιάς Διαθήκης, η απάντηση βρίσκεται στην μετάφραση των Εβδομήκοντα, την αρχαία ελληνική μετάφραση της εβραϊκής Βίβλου. Συχνά δεν ταιριάζει το εβραϊκό κείμενο από το οποίο μεταφράστηκαν τα περισσότερα εδάφια της Παλαιάς Διαθήκης. Ο Ιησούς προφανώς είτε διάβασε από ένα εβραϊκό κείμενο που αντανακλούσε τη μετάφραση των Εβδομήκοντα, ή ο Λουκάς συμπληρώνει το συγκεκριμένο εδάφιο από τους Εβδομήκοντα. (Δεδομένου ότι ο Λουκάς δεν ήταν εβραϊκής καταγωγής και μιλούσε Ελληνικά, οι Εβδομήκοντα ήταν η Βίβλος του).
Ο Ιησούς (ή ο Λουκάς) πήρε το «προς τους τυφλούς ανάβλεψιν» από τους Εβδομήκοντα. Οι Εβδομήκοντα αναφέρουν επίσης μια φράση από την παραδοσιακή Παλαιά Διαθήκη που δεν υπάρχει στην αναφορά του Λουκά!
Συχνά, δεν συνειδητοποιούμε ότι ακόμη και οι Βιβλικοί συγγραφείς εξαρτιόταν από μεταφράσεις που θεωρούσαν λόγο του Θεού. Με τον ίδιο τρόπο, που και σήμερα μπορούμε να θεωρήσουμε τις δικές μας μεταφράσεις, σαν λόγο του Θεού.
Ο χρήστης Γιώργος Ρόκκας, κοινιποίησε...
16 λεπτά πριν
Τις περισσότερες φορές, όταν παρουσιάζεται μια απόκλιση μεταξύ Καινής και Παλαιάς Διαθήκης, η απάντηση βρίσκεται στην μετάφραση των Εβδομήκοντα, την αρχαία ελληνική μετάφραση της εβραϊκής Βίβλου.
Συχνά δεν ταιριάζει το εβραϊκό κείμενο από το οποίο μεταφράστηκαν τα περισσότερα εδάφια της Παλαιάς Διαθήκης.
Read more:
Τρίτη, 10 Οκτωβρίου 2017
at 6:15 π.μ.
Η Καινή Διαθήκη παραποιεί την Παλαιά Διαθήκη;
Μερικές φορές, όταν ένας συγγραφέας της Καινής Διαθήκης χρησιμοποιεί αποσπάσματα της Παλαιάς Διαθήκης, τα δύο εδάφια δεν ταιριάζουν ακριβώς. Ο συγγραφέας της Καινής Διαθήκης παραποιεί την Παλαιά Διαθήκη; Ή υπάρχει μια άλλη εξήγηση;
Ο Λουκάς αναφέρει ότι, όταν ο Ιησούς άρχισε τη διακονία του, πήγε στη συναγωγή στη Ναζαρέτ την ημέρα του Σαββάτου. Όταν σηκώθηκε για να διαβάσει τις γραφές, «εδόθη εις αυτόν το βιβλίον Ησαΐου του προφήτου» (Λουκ.δ:17). Ο Ιησούς διάβασε την περιγραφή της κλιμακούμενης άφιξης του κεχρισμένου, από το Ης.ξα:1-2, με εξαίρεση το τελευταίο μισό του εδ.2. Αυτή η παράλειψη είναι κατανοητή, αλλά αν δούμε το Λουκ.δ:18-19 και το Ης.ξα: 1-2 λέξη προς λέξη, είναι εμφανείς πολλές διαφορές σε ό, τι διάβασε ο Ιησούς.Στο αρχικό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης, δεν υπάρχει η αναφορά «προς τους τυφλούς ανάβλεψιν». Αντίστροφα, ο Ησαΐας λέει «διά να ιατρεύσω τους συντετριμμένους την καρδίαν», φράση που απουσιάζει από το Λουκά. Δεδομένου ότι ο Λουκάς είναι σαφής ότι ο Ιησούς διάβασε από την περγαμηνή, η απόκλιση αυτή δεν οφείλεται στον Λουκά (ή στον Ιησού) ότι τάχα τα είπε από μνήμης και ξέχασε το κομμάτι αυτό! Τι συμβαίνει εδώ;
Τις περισσότερες φορές, όταν παρουσιάζεται μια απόκλιση μεταξύ Καινής και Παλαιάς Διαθήκης, η απάντηση βρίσκεται στην μετάφραση των Εβδομήκοντα, την αρχαία ελληνική μετάφραση της εβραϊκής Βίβλου. Συχνά δεν ταιριάζει το εβραϊκό κείμενο από το οποίο μεταφράστηκαν τα περισσότερα εδάφια της Παλαιάς Διαθήκης. Ο Ιησούς προφανώς είτε διάβασε από ένα εβραϊκό κείμενο που αντανακλούσε τη μετάφραση των Εβδομήκοντα, ή ο Λουκάς συμπληρώνει το συγκεκριμένο εδάφιο από τους Εβδομήκοντα. (Δεδομένου ότι ο Λουκάς δεν ήταν εβραϊκής καταγωγής και μιλούσε Ελληνικά, οι Εβδομήκοντα ήταν η Βίβλος του).
Ο Ιησούς (ή ο Λουκάς) πήρε το «προς τους τυφλούς ανάβλεψιν» από τους Εβδομήκοντα. Οι Εβδομήκοντα αναφέρουν επίσης μια φράση από την παραδοσιακή Παλαιά Διαθήκη που δεν υπάρχει στην αναφορά του Λουκά!
Συχνά, δεν συνειδητοποιούμε ότι ακόμη και οι Βιβλικοί συγγραφείς εξαρτιόταν από μεταφράσεις που θεωρούσαν λόγο του Θεού. Με τον ίδιο τρόπο, που και σήμερα μπορούμε να θεωρήσουμε τις δικές μας μεταφράσεις, σαν λόγο του Θεού.
Αγαπητέ ιστολόγε, ορθόδοξε απολογητά κύριε Παναγιώτη Μιχαλόπουλε, με την ανοχή σας θα επαναλάβω ότι
ΑπάντησηΔιαγραφήα) η μεν Καινή Διαθήκη που έχουμε σήμερα (έκδοση Αποστολικής Διακονίας) είναι ακριβώς το αρχαίο κείμενο των αποστόλων,
β) η δε Παλαιά Διαθήκη που έχουμε σήμερα στις έντυπες εκδόσεις (έκδοση Ζωής -Μπρατσιώτη, Υπομνήνατα Ιωήλ Γιαννακοπούλου, Τρεμπέλα και άλλων) δεν είναι ακριβῶς το αρχαίο κείμενο αλλά έχει πολλά λάθη, μεταθέσεις κειμένων, ελλείψεις κ.α. διότι δεν έχει γίνει "κριτική έκδοση" της Π.Δ. από αρχαία χειρόγραφα, (όπως έγινε στην Κ.Δ.) αλλά στην Π.Δ. αντιγράφουμε πρόχειρες τυπογραφικές εκδόσεις από το εξωτερικό, που έγιναν από "τυχαία" χειρόγραφα με πολλά αντιγραφικά λάθη, λάθη φθοράς κ.α.
γ) Το πρωτότυπο Εβραϊκό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης έχει χαθεί, η δε σημερινή έκδοση του "Εβραϊκού κειμένου (Μασοριτικού) της Παλαιάς Διαθήκης έχει τόσο πολλές αλλοιώσεις από το αρχικό πρωτότυπο ώστε για τους Ορθοδόξους θέση πρωτοτύπου έχει η μετάφραση των Ο΄.
δ) Η Καινή Διαθήκη, όπου περιλαμβάνει χωρία της Παλαιάς Διαθήκης, τα λέει σωστά, είτε "από μνήμης" των συγγραφέων όχι επί λέξει αλλά κατά το νόημα, είτε και συνήθως "επί λέξει". Αν κάπου στην Κ.Δ. αναφέρεται ότι το τάδε χωρίο το είπε ο τάδε προφήτης της Π.Δ. και εμείς διαπιστώσουμε ότι το χωρίο ή δεν υπάρχει στην Π.Δ. των Ο΄που έχουμε σήμερα, ή υπάρχει μεν αλλά σε άλλον προφήτη, το δίκαιο το έχει η Καινή Διαθήκη, διότι όσο αφορά το χωρίο αυτό, ή έχει χαθεί από το κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης που χρησιμοποιούμε λόγω λάθους αντιγραφής ή λόγω φθοράς ή έχει μετατεθεί από λάθος (φύλλα ενός βιβλίου "δέθηκαν" σε άλλο βιβλίο).
ε) Τα αδιαλείπτως χρησιμοποιούμενα κείμενα της Π.Δ. στη λειτουργική ζωή, όπως Ψαλμοί και Προφήτες, έχουν διατηρήσει αρκετά πιστά το κείμενο.
Μια πολύ καλή αναφορά για το κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης είναι εδώ:
http://www.symbole.gr/bible/txtbi/1289-textot
Σαφώς με πολύ χρήμα και κόπο και συμμετοχή πολλών βιβλικών επιστημόνων θα μπορούσε να γίνει μια σωστή "κριτική έκδοση" και της Π. Δ. από τα αρχαία χειρόγραφα που βρίσκονται ανά την υφήλιο, όπως έγινε από τον βιβλικό καθηγητή Β. Αντωνιάδη και το Πατριαρχείο Κων/λεως για την κριτική έκδοσι της Κ.Δ.
Σας ευχαριστώ, Χαίρετε, Επισκέπτης
1. Σας ευχαριστώ θερμά φίλτατε για την καλοσύνη σας και την αγάπη σας, να αναφέρεστε σε μένα με τόσο καλά λόγια… Χαρακτηρίζοντας με, με ονόματα που όμως δεν τα αξίζω, όπως αυτό το «απολογητής», διότι το όνομα αυτό είναι πολύ βαρύ, ομολογουμένως!
ΑπάντησηΔιαγραφήΠάντως ευχαριστώ και πάλι, και να είστε καλά!
2. Και καλά κάνετε και επαναλαμβάνετε κάποια πράγματα, επαυξημένα και συμπληρωμένα κάθε φορά, διότι η επανάληψη βοηθάει πολύ στη μάθηση.
Και πρώτος μαθητής -με την «ανοχή» σας, είμαι εγώ –εδώ στο μπλογκ…
Φαίνεται, ότι γι αυτό έζησα μέχρι τώρα… Για να σας διαβάζω και να μην πάω… «στραβός στον Άδη». Ελπίζω δε, να μην πάω καθόλου εκεί! Ελπίζω, ότι με την χάρη και την ανοχή του θεού θα ελεηθώ για κάτι καλύτερο...
Διότι εκτός των άλλων προαπαιτούμενων, διδασκόμενος κιόλας τόσες και τόσο μεγάλες αλήθειες και από εσάς – όπως επίσης και από τον άλλον αδελφό μας τον κ. Καρδάση, μπορώ και ελπίζω πιο δυνατά πλέον, ότι θα σωθώ τελικά κι εγώ, αφού η Αλήθεια ελευθερώνει! (Ιωάννης 8:31, 32)
3. Σας ευχαριστώ θερμά, και πάλι! Χαίρετε!